Découvrez un dicton, une parole, un bon mot, un proverbe, une citation ou phrase tout se sait issus de livres, discours ou entretiens. You also have the option to opt-out of these cookies. Principales traductions: Français: Anglais: on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon expr (on ne sait pas à quoi s'en tenir) not know where you are with [sb/sth] expr expression: Prepositional phrase, adverbial phrase, or other phrase or expression--for example, "behind the times," "on your own. Plusieurs équipes de chercheurs dans le monde sont en train d’analyser les caractéristiques biologiques de ces variants, dans l’espoir de savoir pourquoi ils sont plus contagieux. Cette expression signifie “faire quelque chose avec de l’acharnement, en s’efforçant énormément”. Translate texts with the world's best machine translation technology, developed by the creators of Linguee. A bientôt : quelle expression détestable. Tiré par les cheveux. Citation de Maxime Du Camp ; Une histoire d'amour (1889) Plus on croit savoir, moins l'on sait, moins l'on est apte à apprendre. Question 1 point(s) Je n’ai rien compris à son explication… Tout son raisonnement ________ ! Pour exprimer prendre un coup de vieux. Une des explications, notamment, serait que lorsqu’on n’a plus assez de moyens, on irait chercher le diable comme dernière solution. là. Ces expressions qu’on ne sait jamais orthographier. Quand la personne veut souligner qu’elle ne connaît pas les détails de la vie privée d’un couple/d’autre personne, elle dit: “Je ne tenais pas la chandelle”. Cette explication, c’était vraiment tiré par les cheveux, ce n’était pas clair…. Je m’appelle Hélène. Question 1 point(s) Il faut vraiment que je fasse des économies… À chaque fin de mois, ________ ! Merci de votre vidéo intéressant!! Question 1 point(s) Aujourd’hui, j’ai ________ après la soirée d’anniversaire de Laura ! This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. à base de strobilurine ou d'autres produits chimiques innovants. Les illustrations sont de Rosemarie : https://www.instagram.com/rosemarie.cc/. “Avoir la gueule de bois” c’est “se sentir mal quand on a trop bu d’alcool la veille” (= le jour d’avant). Par conséquent, vous ne pouvez pas recommencer. Avoir la gueule de bois Español : Tener resaca. Je n’ai rien compris à son explication… Tout son raisonnement ________ ! The correspondence between researchers and university graduates researchers are generally expected to have universi. Proverbes d'autrefois et d'aujourd'hui, expressions méconnues ou d'usage encore courant. La “gueule” (langage familier) = la bouche. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. Español : Sin venir a cuento. Party English : her /him learn the hard way, 6. Je trouve que Jeanne n’est pas conciliante ! ( Familier) Locution dont on se sert pour marquer l’ incertitude ou l’ importance difficile à préciser de la chose dont on parle. Traductions en contexte de "on sait" en français-anglais avec Reverso Context : on ne sait, on sait que, on ne sait pas, on le sait, on sait tous Il faut assumer ce qu’on dit. Loïc: Il n'empêche que quand ils nous apportent notre repas, l'inspecteur qui est allé faire nos courses me dit qu'il a pris 2 bouteilles d'eau et, Loïc: The officer who brings our lunch tells us that he bought 2 bottles of, En l'absence, notamment, d'informations forensiq. Avec Fabian, on ne sait jamais. En allemand, c’est presque pareil: on dit “das dritte Rad am Wagen sein” – être la troisième roue au chariot”. En russe, «être à cheval» signifie «être meilleur que tout le monde» dans quelque chose ou «être gagnant dans une situation» – en quelque sorte, Bonjour Pierre et Noemi ! Ici, le mot qui signifiait « si on » mais ce sens a disparu aujourd’hui. Dès qu’il entreprend quelque chose de nouveau, ________ pour y arriver ! (Expression idiomatique, français) — 17 traductions (anglais, arabe, catalan, chinois, danois, espagnol, espéranto, persan, portugais, russe, slovaque, turc.) Il n’ira plus au cinéma avec Manon et Paul. Se disputer pour des queues de cerises : se disputer pour rien « Les gens se disputent vraiment pour des queues de cerises. Se dit à propos d’une personne totalement soumise à une autre, obéissante, toujours en accord avec cette dernière, sans libre-arbitre. (Faisant référence à l’expression « aller-retour ».) Et les commaintaire que je vies de lire sont aussi complementaires et parfois drole. Le choix n’est pas toujours évident et c’est au début du XVI e siècle qu’apparaît notre expression « Ne pas savoir à quel saint se vouer » pour signifier ne pas savoir à qui s’adresser. Eh ben dis donc, il va falloir travailler d’arrache-pied! Cela veut dire qu’on a la bouche aussi sèche que du bois! English : Tell stories. “Prendre un coup de vieux” signifie “vieillir beaucoup soudainement, très rapidement”.